您的位置:主页 > 1.76小极品 > >

问答 - SDI游戏谈本地化进程

发布时间:2019-09-13 10:43 来源:http://www.aianna.cc
SDI Games于2005年成为本地化集团SDI Media的部门,现在为20多个客户翻译和本地化,包括Ubisoft,THQ,Sega和Microsoft。

该公司目前正在制作诸如即将推出的 Silent Hill 游戏之类的游戏,其重点是翻译和本地化葡萄牙语巴西语,语和佛兰德语的游戏,以及其他一些服务较强的语言。 />
我们最近采访了与SDI Games合作的Scott Womer?业务开发部门和公司全球项目经理Kirk Lambert询问了本地化和翻译之间的差异,与文化特定参考文献合作的挑战,以及游戏本地化水平如何在小型市场中继续扩展。

Gamasutra:SDI Media什么时候开始使用游戏本地化?

Scott Womer:SDI Media已经运营了30多年,我们现在已经将游戏本地化了大约五年。由于我们已经在娱乐行业拥有巨大的影响力,与大多数主要电影和广播工作室合作,因此SDI开始与游戏合作已成为一种自然演变。 2005年,SDI Games成立为一个专门针对游戏的部门。最近,SDI Media被Bioware和Pandemic Studios的母公司Elevation Partners收购。

什么是“索尼,微软和任天堂的语言TCR要求”?

Kirk Lambert:SDI由所有三个游戏平台授权,因此可以为任何系统提供TCR,TRC和Lot检查;它们与美国的要求基本相同。

在您看来,您是否认为缺乏实际的本地化,而不是简单的翻译?

记者:您可能知道,本地化不仅仅是处理文本和翻译。要实际使文本相关,必须将其调整到每个领域。您可以快速翻译以节省时间和金钱,但是您可能会冒许多翻译被误解或经常不连贯,因为它们与特定的文化和/或方言无关。

SDI不会使用任何游戏翻译,除非他们通过严格的SDI游戏翻译测试?这提供了最好的结果。该文本必须由该领域内经过验证的翻译人员进行解释和翻译,然后必须进行进一步的质量检查,以进一步保证其准确。确保翻译人员了解游戏也很重要吗?游戏文本经常由非游戏玩家翻译?导致游戏玩家经常难以理解的唠叨行话。

这对消费者有什么问题?

南方周末:嗯,如果它做得不正确,可能会给玩家带来巨大的挫败感,因为他正试图通过游戏。每个人都知道阅读糟糕的字幕或听到糟糕的画外音是多么令人厌烦 - 起初它可能很有趣但是它会变得很烦人,特别是如果它引起混乱并影响你玩游戏的方式。

在传统的发布商和基于开发人员的本地化服务方面,目前市场上存在哪些差距?

KL:几年前,有一些欧洲主要语言的翻译。现在,游戏本地化为多达15种语言,并且需要大量的录音,传统的发布者有更多的活动来处理这种扩展。许多开发人员仍然没有为文本提供适当的间距,还需要更多地了解语音需求。
?
是否有您认为在本地化方面做得很好的出版商和开发商?

南方周末:当然可以,但是你不需要我告诉你他们是谁;问那些玩游戏的人,他们可以告诉你谁在这个领域做得很好!

不幸的是,由于游戏预算通常非常紧张,本地化通常是预算中最后一个项目之一,往往被误认为是奢侈品而非必需品,因此从生产计划中删除或者降低成本,导致一个伪劣的翻译。
?
SDI在这个市场上面临着哪些竞争?

南方周末:由于SDI是世界上唯一能够为翻译,录音,语言测试和能测试提供所有语言本地化的公司之一,因此我们在这些领域都面临着不同的竞争。

此时哪些区域没有正确接收本地化游戏?

吉隆坡:许多斯堪的纳维亚国家刚刚接收本地化产品。大多数时候,它只是图[FrenSDI Games于2005年成为本地化集团SDI Media的部门,现在为20多个客户翻译和本地化,包括Ubisoft,THQ,Sega和Microsoft。

该公司目前正在制作诸如即将推出的 Silent Hill 游戏之类的游戏,其重点是翻译和本地化葡萄牙语巴西语,语和佛兰德语的游戏,以及其他一些服务较强的语言。 />
我们最近采访了与SDI Games合作的Scott Womer?业务开发部门和公司全球项目经理Kirk Lambert询问了本地化和翻译之间的差异,与文化特定参考文献合作的挑战,以及游戏本地化水平如何在小型市场中继续扩展。

Gamasutra:SDI Media什么时候开始使用游戏本地化?

Scott Womer:SDI Media已经运营了30多年,我们现在已经将游戏本地化了大约五年。由于我们已经在娱乐行业拥有巨大的影响力,与大多数主要电影和广播工作室合作,因此SDI开始与游戏合作已成为一种自然演变。 2005年,SDI Games成立为一个专门针对游戏的部门。最近,SDI Media被Bioware和Pandemic Studios的母公司Elevation Partners收购。

什么是“索尼,微软和任天堂的语言TCR要求”?

Kirk Lambert:SDI由所有三个游戏平台授权,因此可以为任何系统提供TCR,TRC和Lot检查;它们与美国的要求基本相同。

在您看来,您是否认为缺乏实际的本地化,而不是简单的翻译?

记者:您可能知道,本地化不仅仅是处理文本和翻译。要实际使文本相关,必须将其调整到每个领域。您可以快速翻译以节省时间和金钱,但是您可能会冒许多翻译被误解或经常不连贯,因为它们与特定的文化和/或方言无关。

SDI不会使用任何游戏翻译,除非他们通过严格的SDI游戏翻译测试?这提供了最好的结果。该文本必须由该领域内经过验证的翻译人员进行解释和翻译,然后必须进行进一步的质量检查,以进一步保证其准确。确保翻译人员了解游戏也很重要吗?游戏文本经常由非游戏玩家翻译?导致游戏玩家经常难以理解的唠叨行话。

这对消费者有什么问题?

南方周末:嗯,如果它做得不正确,可能会给玩家带来巨大的挫败感,因为他正试图通过游戏。每个人都知道阅读糟糕的字幕或听到糟糕的画外音是多么令人厌烦 - 起初它可能很有趣但是它会变得很烦人,特别是如果它引起混乱并影响你玩游戏的方式。

在传统的发布商和基于开发人员的本地化服务方面,目前市场上存在哪些差距?

KL:几年前,有一些欧洲主要语言的翻译。现在,游戏本地化为多达15种语言,并且需要大量的录音,传统的发布者有更多的活动来处理这种扩展。许多开发人员仍然没有为文本提供适当的间距,还需要更多地了解语音需求。
?
是否有您认为在本地化方面做得很好的出版商和开发商?

南方周末:当然可以,但是你不需要我告诉你他们是谁;问那些玩游戏的人,他们可以告诉你谁在这个领域做得很好!

不幸的是,由于游戏预算通常非常紧张,本地化通常是预算中最后一个项目之一,往往被误认为是奢侈品而非必需品,因此从生产计划中删除或者降低成本,导致一个伪劣的翻译。
?
SDI在这个市场上面临着哪些竞争?

南方周末:由于SDI是世界上唯一能够为翻译,录音,语言测试和能测试提供所有语言本地化的公司之一,因此我们在这些领域都面临着不同的竞争。

此时哪些区域没有正确接收本地化游戏?

吉隆坡:许多斯堪的纳维亚国家刚刚接收本地化产品。大多数时候,它只是图[FrenSDI Games于2005年成为本地化集团SDI Media的部门,现在为20多个客户翻译和本地化,包括Ubisoft,THQ,Sega和Microsoft。

该公司目前正在制作诸如即将推出的 Silent Hill 游戏之类的游戏,其重点是翻译和本地化葡萄牙语巴西语,语和佛兰德语的游戏,以及其他一些服务较强的语言。 />
我们最近采访了与SDI Games合作的Scott Womer?业务开发部门和公司全球项目经理Kirk Lambert询问了本地化和翻译之间的差异,与文化特定参考文献合作的挑战,以及游戏本地化水平如何在小型市场中继续扩展。

Gamasutra:SDI Media什么时候开始使用游戏本地化?

Scott Womer:SDI Media已经运营了30多年,我们现在已经将游戏本地化了大约五年。由于我们已经在娱乐行业拥有巨大的影响力,与大多数主要电影和广播工作室合作,因此SDI开始与游戏合作已成为一种自然演变。 2005年,SDI Games成立为一个专门针对游戏的部门。最近,SDI Media被Bioware和Pandemic Studios的母公司Elevation Partners收购。

什么是“索尼,微软和任天堂的语言TCR要求”?

Kirk Lambert:SDI由所有三个游戏平台授权,因此可以为任何系统提供TCR,TRC和Lot检查;它们与美国的要求基本相同。

在您看来,您是否认为缺乏实际的本地化,而不是简单的翻译?

记者:您可能知道,本地化不仅仅是处理文本和翻译。要实际使文本相关,必须将其调整到每个领域。您可以快速翻译以节省时间和金钱,但是您可能会冒许多翻译被误解或经常不连贯,因为它们与特定的文化和/或方言无关。

SDI不会使用任何游戏翻译,除非他们通过严格的SDI游戏翻译测试?这提供了最好的结果。该文本必须由该领域内经过验证的翻译人员进行解释和翻译,然后必须进行进一步的质量检查,以进一步保证其准确。确保翻译人员了解游戏也很重要吗?游戏文本经常由非游戏玩家翻译?导致游戏玩家经常难以理解的唠叨行话。

这对消费者有什么问题?

南方周末:嗯,如果它做得不正确,可能会给玩家带来巨大的挫败感,因为他正试图通过游戏。每个人都知道阅读糟糕的字幕或听到糟糕的画外音是多么令人厌烦 - 起初它可能很有趣但是它会变得很烦人,特别是如果它引起混乱并影响你玩游戏的方式。

在传统的发布商和基于开发人员的本地化服务方面,目前市场上存在哪些差距?

KL:几年前,有一些欧洲主要语言的翻译。现在,游戏本地化为多达15种语言,并且需要大量的录音,传统的发布者有更多的活动来处理这种扩展。许多开发人员仍然没有为文本提供适当的间距,还需要更多地了解语音需求。
?
是否有您认为在本地化方面做得很好的出版商和开发商?

南方周末:当然可以,但是你不需要我告诉你他们是谁;问那些玩游戏的人,他们可以告诉你谁在这个领域做得很好!

不幸的是,由于游戏预算通常非常紧张,本地化通常是预算中最后一个项目之一,往往被误认为是奢侈品而非必需品,因此从生产计划中删除或者降低成本,导致一个伪劣的翻译。
?
SDI在这个市场上面临着哪些竞争?

南方周末:由于SDI是世界上唯一能够为翻译,录音,语言测试和能测试提供所有语言本地化的公司之一,因此我们在这些领域都面临着不同的竞争。

此时哪些区域没有正确接收本地化游戏?

吉隆坡:许多斯堪的纳维亚国家刚刚接收本地化产品。大多数时候,它只是图[Fren
相关新闻:
上一篇:月亮潜水员定时PSN独家 下一篇:与过去联系的第一次战斗